29.8.11

Hejsan/Hei/Hi,
Den här bloggen fungerar närmast som en halvofficiell hemsida för min översättningsbyrå, Mingela.

Tämä blogi on tarkoitettu lähinnä eräänlaiseksi käännöstoimistoni eli Mingelan puoliviralliseksi kotisivuksi.

This blog is primarily intended as something of a semi-official home page for my language translation company: Mingela Translations.


Sidan uppdaterad 29.8.2011

"Varudeklaration"

Mingela är:
En liten översättningsbyrå med språkkombinationerna:
finska -> svenska och engelska
Svenska <-> engelska

Jag korrekturläser också svenska och engelska texter.

Firman grundades officiellt år 2005 och är momsregistrerad i Finland.

Jag har varit verksam som frilansöversättare från år 1990 vid sidan av yrket som vuxenlärare i svenska och engelska.

Mina specialområden är turism, natur och ekologi, mat och dryck, teologi/religion, medicin, bistånd, reklam och alla sorters allmänna texter, och jag är villig att ta itu med det mesta.

Mina kunder har inkluderat bl.a. andra översättningsfirmor, föreningar, resebyråer, kommuner, reklambyråer och enskilda personer.

Uppdrag tas helst emot per e-post i Word-format och returneras på samma sätt, men även traditionella papperstexter går bra.

Jag har översättningsverktyget Wordfast.

Jag är medlem av Finlands översättar- och tolkförbund rf. http://www.sktl.net/se_index.html

Prissättningen görs vanligen på rader om 60 tecken och beror på text, språkkombination och tidtabell. Till prisena läggs 23% moms.

Vid överenskommelse kan faktureringen också ske per ord eller per sida. Korrekturläsning debiteras per timme.

Eftersom jag är ensamföretagare kan jag vara flexibel vad det gäller arbetstider och sätta mig grundligt in i mina kunders texter, önskemål och frågor!

Ta kontakt och begär en offert!
mingela(at)pp.inet.fi
tfn 040 5831080

-----
Goda råd till köpare av översättningar

Målspråk
Det är bra att klart informera översättaren också om språkriktning: om texten skall översättas till svenska, är det då fråga om rikssvenska eller finlandssvenska, om texten skall översättas till engelska, gäller det då främst brittisk eller amerikansk engelska…
Vad texten skall användas till och vilken är målgruppen?

Är texten ämnad för internt bruk eller kunder, handlar det om reklam eller information? Är texten riktad till experter eller lekmän, läsare som är insatta i terminologin eller folk som för första gången möter ämnet?
Ämnesområde och textmängd

Information om ämnesområde och teknisk svårighetsgrad gör att översättaren kan bedöma om han/hon är rätt person för uppdraget. Information om textmängd gör att översättaren kan avgöra om han/hon hinner utföra uppdraget inom utsatt tid.
Tid och leverans
Planera så att översättaren får gott om tid för uppdraget, men kom överens om en klar tidsgräns. Om tiden är för kort är det risk för att kvaliteten blir lidande, eftersom uttryck och formuleringar blir bättre om de får "mogna".
Vart och hur ska texten levereras och i vilket format? E-post eller vanlig post? Word-fil eller annat alternativ?
Referensmaterial

Förse översättaren med så mycket referensmaterial som möjligt, t ex beskrivningar av liknande produkter, tidigare översättningar av motsvarande texter, interna ordlistor och allmän information om er själva. All information om ert verksamhetsområde gör det lättare för översättaren att anlita den terminologi som används i er bransch och inom ert företag.
Anpassning

Kanske texten behöver anpassas till lokala förhållanden? Informera och diskutera med översättaren.
Granskning
Låt gärna någon inom er organisation titta på de färdiga texterna. Gör alltid eventuella omarbetningar i samarbete med översättaren.
Samarbete
Översättning är ett samarbete mellan översättare och beställare. Översättaren är expert på ett visst språk och ett visst område men kan inte alltid veta vilka uttryck och termer som ett enskilt företag föredrar att använda. Det ligger ju oftast mycket arbete och diskussioner bakom texterna som översättaren inte har varit med om. Han/hon kan därför behöva ytterligare upplysningar eller förklaringar över något som kan verka självklart för dem som jobbat med texten från början. Men om översättaren får jobba för samma företag över en längre tidsperiod löper samarbetet redan snabbare och smidigare – på så sätt är det en god investering att anlita samma översättare för fortsatta uppdrag.
Fakturering
Vart skall räkningen skickas och i vilken form? Duger en e-post bilaga, eller vill ni ha en pappersutskrift? Vanligen bör en räkning som översättaren skickar betalas inom 14 dagar (7 eller 30 dagar används också ibland) från fakturans utskriftsdatum, men meddela om er firma har en annan kutym, t.ex. att ni betalar ett visst datum varje månad. Vem skall räkningen utställas på, och vilken information bör framgå ur den?

"Tavaraselostus"

Mingela on:

Pikkuinen käännöstoimisto, joka operoi seuraavilla kieliyhdistelmillä:
suomi-> ruotsi ja englanti
ruotsi <-> englanti

Myös ruotsin- ja englanninkielisten tekstien korjauslukua.

Yritys perustettiin virallisesti 2005, ja se on alv-velvollinen Suomessa.

Olen toiminut freelance–kääntäjänä vuodesta 1990, ruotsin- ja englanninkielen aikuisopettajan toimen ohessa.

Käytän Wordfast-käännöstyökalua.

Aihealueista olen keskittynyt mm. seuraaviin: matkailu, luonto ja ekologia, ruoat ja juomat, lääketiede, teologia/uskonto, kehitysapu, mainonta sekä yleisluontoisemmat tekstit, ja pääsääntöisesti suostun ottamaan käsittelyyn useimmat tarjona olevat aiheet.

Asiakaskuntaani on lukeutunut mm. muita käännöstoimistoja, yhdistyksiä, matkatoimistoja, kuntia, mainostoimistoja ja yksityishenkilöitä.

Toimeksiannot otetaan vastaan mieluimmin sähköpostina Word-muodossa, ja palautetaan samalla tavalla, mutta perinteiset paperikopiotkin toimivat hyvin.

Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen. http://www.sktl.fi/index.html

Veloitus tapahtuu yleensä 60 merkin rivihintoina ja harkitaan tekstin vaikeusasteen, kieliparin ja aikataulun perusteella. Hintoihin lisätään arvonlisävero, 23%.
Laskutusperusteeksi voidaan sopia myös sana- tai sivuveloitus. Korjausluvusta veloitetaan käytetyn ajan perusteella.

Yhden hengen yrityksen puitteissa minä pystyn joustamaan työajoissa ja syventymään asiakkaitteni teksteihin, toivomuksiin ja kysymyksiin perusteellisesti!

Ottakaa yhteyttä ja pyytäkää tarjous!
mingela(at)pp.inet.fi
puh: 040 5831080

-----
Tässä joitakin hyödyllisiä neuvoja käännöspalvelujen käyttäjille.

Kieli Kieli ja kohdekielen erityispiirteet (esim. englannin- tai amerikanenglanti, pelkästään Suomessa tai sekä Suomessa ja Ruotsissa luettava ruotsinkieli).
Tekstin käyttötarkoitus Tiedotus, sisäinen viestintä, markkinointi…

Kohderyhmä Asiakkaat, asiantuntijat, "tavallinen kansa"…
Aihealue ja tekstin määrä Tieto aihealueesta ja tekstin vaikeusasteesta auttaa kääntäjää arvioimaan, onko hän oikea henkilö kyseiseen tehtävään. Harkintaa auttaisi muutaman sivun näyteteksti.
MuotoToimitetaanko käännös tekstimuotoisena vai liittyykö siihen myös muotoiluja ja asetteluja?
Toimitus Mikä on työn toimitusaika? Minne ja kuinka teksti lähetetään ja missä muodossa? Sähköpostina vai paperitulosteena? Word-tiedostona vai muussa muodossa?
Viiteaineisto Toimittakaa kääntäjälle mahdollisimman paljon kääntämistä helpottavaa tausta-aineistoa, esim. vastaavanlaisten tuotteiden esittelytekstejä, omaan käyttöön laadittuja sanaluetteloita ja yleistä tietoa itsestänne/yrityksestänne (vuosikertomus, esitteitä yms.). Riittävä taustamateriaali auttaa kääntäjää soveltamaan sitä terminologiaa, jota yrityksessänne tai alallanne käytetään.
Soveltaminen Neuvotelkaa kääntäjän kanssa, tarvitseeko tekstiä muuntaa paikallisten olojen mukaiseksi.
Ajankäyttö Järjestäkää kääntäjälle riittävästi aikaa toimeksiantoa varten. Tekstille on hyödyksi, jos ilmaukset ja sanamuodot ehtivät "kypsyä". Liian tiukka toimitusaikataulu saattaa heijastua tekstin laatuun.
Tarkastus Olisi suotavaa, että joku toimipaikkanne edustaja tai paikallinen edustajanne lausuu mielipiteensä valmiista teksteistä. Mahdolliset muutokset kannattaa aina tehdä yhteistyössä kääntäjän kanssa.
Jokainen käännöstoimeksianto edellyttää runsaasti työtä ja yhteydenpitoa. Siitä kääntäjä on jäänyt usein sivuun. Antakaa kääntäjälle aikaa ja tilaisuus tutustua teihin ja yritykseenne.

Ammatillinen yhteistyö Luokaa liikesuhde yhden tai useamman kääntäjän kanssa, niin että nämä oppivat tuntemaan toivomuksenne, tyylinne ja käyttämänne terminologian. Se koituu kaikkien osapuolten hyödyksi.
Pitkän tähtäimen yhteistyö Kääntäminen on yhteistyötä kääntäjän ja toimeksiantajan välillä. Tietyn kielen ja aihealueen tuntemus ei tarkoita kaikkitietävyyttä. Kääntäjä on usein perehtynyt tiettyihin erityisalueisiin, mutta hän ei välttämättä tiedä, mitä sanoja ja ilmauksia yksittäinen yritys soisi käytettävän. Siitä syystä saattaa kääntäjän ja asiakkaan olla tarpeen antaa "työn opettaa tekijäänsä". Paria ensimmäistä toimeksiantoa voi niin muodoin pitää sijoituksena entistä menestyksellisempään yhteistyöhön.
Kääntäminen on yhteistyötä kääntäjän ja toimeksiantajan välillä. Käännöstoimeksianto saattaa edellyttää syventäviä keskusteluja. Yrittäkää tarjota niissä mahdollisimman paljon asiatietoa.
-----------

"Declaration of contents"

Mingela is:
A small translation business translating from Finnish into Swedish and English, and from Swedish into English and vice versa.
The company was set up as a private trader in 2005 and it is VAT registered in Finland. Prior to becoming a commercial entity :-) I worked as a freelance translator and language teacher, beginning in 1990.

Mingela has translated texts in such fields as tourism, medicine, food and religion, as well as general texts, advertisements, brochures and articles for private clients, municipalities, magazines, associations and travel agencies.

Commissions can be received and delivered per email as Word documents or as hard copy.

I am a member of The Finnish Association of Translators and Interpreters
http://www.sktl.net/en_index.html

I use Wordfast, which is  a CAT-tool. CAT is defined by Wikipedia as: "Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process."

Pricing: thanks to low administrative costs, Mingela is able to provide top-notch translations at competitive rates. Translations are usually charged per lines of 60 characters each, and the price depends on the language translated, how specialized the text is, and the urgency of the document. VAT of 23% will be added. Should the customer so prefer, translations can also be charged by word count or page.

Since I am self-employed, I am flexible and can take the time to really concentrate on the wishes of every customer. I deliver reliably to the agreed schedule, and all information and materials received from you will be treated with the strictest confidentiality.

Please mail me for a quote!
mingela(at)pp.inet.fi
or call: + 358 (0) 5831080



-----
A few things to consider when ordering a translation:

What is the purpose of the text?
Is it information, advertising or perhaps for internal use within the company.
Target group?
Clients, customers, experts or ”the man on the street”?
Subject and quantity?

Please supply the translator with as accurate information as possible about the subject matter, so giving the translator an opportunity to decide whether his or her expertise covers that area. It would be preferable to attach at least a part of the text to any request. Also inform the translator of the length of the text to make sure the schedule is realistic.
A clear manuscript

Supply the translator with a clear, approved manuscript, preferably as a Word document.
Delivery and timetable

Where, when, how and in what format do you wish the text to be delivered? Please consider that sentences and individual word choices need to ”mature”.
Reference material and contact person
The provision of as much material as possible about your business - brochures, reports, internal glossaries, earlier translations – makes it easier for the translator to get to know the kind of terminology you would prefer to use within your trade. A contact person within the firm is also of great help to the translator who, although an expert in his own field, has not been present at meetings and discussions on the project, or taken part in all the work that has gone into the production of the original document.
Review
If possible, let someone within your organisation check the translation, and if any changes are needed, consult the translator before making them.
Remember

Whenever you order a translation, you are paying for a valuable asset that has the potential to be re-used repeatedly. When you have found a translator, it will be worth your while to establish a long-term working relationship with him, because as the translator gets to know your company, your ways and your vocabulary, it makes all future translations easier, quicker and more accurate.